A la una yo nací ( all’una sono nato )
gruppo dei musicisti e strumento suonato in traduzione
Emilio Villalba: rabel. =( strum. pastorale. piccolo, simile al liuto )
Sara Marina: bendir. ( = è un tamburo a cornice originario del Nordafrica. Largamente diffuso dal Maghreb al Medio Oriente, il suo uso è legato alle tradizioni e alle cerimonie legate al dhikr. )
Ángeles Núñez: canto.
Sevilla – 2018
Arreglos — ( arrangiamenti )–di Emilio Villalba.
Sephardica es un proyecto original de Emilio Villalba y Sara Marina
NOTA — LA MUSICA SEFARDITA
La musica sefardita è l’unica musica degli ebrei sefarditi. La musica sefardita nacque nella Spagna medievale, con le canzoni eseguite nelle corti reali. Da allora, ha raccolto influenze da tutta la Spagna, il Marocco, l’Argentina, la Turchia, la Grecia e vari brani popolari dalla Spagna e oltre all’estero. Esistono tre tipi di canzoni sefardite: canti tematici e di intrattenimento, canzoni romantiche e canzoni spirituali o cerimoniali. I testi possono essere in diverse lingue, tra cui l’ebraico per i canti religiosi e il ladino.
Queste tradizioni musicali si sono diffuse dalla Spagna al Marocco (la Tradizione occidentale) e varie parti dell’Impero ottomano (la Tradizione orientale) tra cui la Grecia, Gerusalemme, i Balcani e l’Egitto. La musica sefardita si è adattata a ciascuno di questi popoli, assimilandosi agli ululati acuti ed estesi del Nord Africa; ai ritmi balcanici, ad esempio in tempo di 9/8, ed alla modalità del Maqam turco.
DA :
Musica secolare ebraica
https://it.wikipedia.org/wiki/Musica_secolare_ebraica
Testo della canzone Elysian Fields – A La Uno Yo Nací
A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer
Dime niña dónde vienes, que te quiero conocer
Si tú no tienes amante, yo te haré defender
Si tú no tienes amante, yo te haré defender
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Yendome para la guerra, dos bezos al aire di
Yendome para la guerra, dos bezos al aire di
El uno es para mi madre, y el otro para ti
El uno es para mi madre, y el otro para ti
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A la una yo nací, a las dos m’engrandecí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí
A las tres tomí amante, a las cuatro me cazí
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
Alma, vida y corazón
ITALIANO
All’una sono nato, alle due sono diventato grande … All’una sono nato, alle due sono diventato grande … A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato
A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Dimmi ragazza da dove vieni, voglio incontrarti
Dimmi ragazza da dove vieni, voglio incontrarti
Se non hai un amante, ti farò difendere
Se non hai un amante, ti farò difendere
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Andando in guerra, due bezos in aria dicono …
Andando in guerra, due bezos in aria dicono …
Uno è per mia madre e l’altro è per te
Uno è per mia madre e l’altro è per te
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
All’una sono nato, alle due sono diventato grande … All’una sono nato, alle due sono diventato grande … A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato
A tre anni ho preso un amante, a quattro l’ho cacciato
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
Anima, vita e cuore
TESTO E TRADUZIONE DA :
NOTA : MAQUAM TURCO
Con il termine arabo ‘maqâm’ (makâm in turco moderno) si fa riferimento alle diverse tradizioni musicali ‘d’arte’, ‘colte’, ‘classiche’, sorte e sviluppatesi in area islamica in uno spazio che si estende dall’attuale Andalusia all’odierna Cina occidentale.
Quando si parla di maqâm ‘ottomano’ si fa riferimento alla specifica
e peculiare ‘corrente’ che ha preso forma ed è stata coltivata per secoli all’interno dei confini dell’Impero ottomano.
ESEMPIO DI UNA FORMA DI MAQUAM TURCO — TIPO ALHJIAZ
CONTINUA nel al fondo:
BIBLIOTECA LICEI MUSICALI E COREUTICI (= relativa alla danza in coro )-
TRECCANI:: https://www.treccani.it/vocabolario/coreutica/
UNIVERSITA’ DEGLI STUDI ROMA TRE
https://bibliolmc.uniroma3.it/sites/default/files/2019-10/Il%20maq%C3%A2m%20ottomano.pdf
E’ una musica che prende l’anima e fa pensare a quanti popoli hanno contribuito a crearla, nei Paesi del Mediterraneo e poi oltre: una musica che si annida dentro le nostre anime multirazziali più profonde