Me olvidé de vivir — JULIO IGLESIAS -.- testo e traduzione + Volver — julio Iglesias + Yira … Yira — canta Iglesias -testo e traduzione + una nota

 

 

undefined

una foto di julio iglesias del 1970–  E’ nato A Madrid nel 1943
Eric Koch per Anefo

 

 

ME OLVIDE’ DE VIVIR

 

la canzone è di Julio Iglesias, Jacques Abel Jules Revaud, Pierre Jean Maurice Billon

 

Me olvidé de vivir

De tanto correr por la vida sin freno

Me olvidé que la vida se vive un momento

De tanto querer ser en todo el primero

Me olvidé de vivir los detalles pequeños.

De tanto jugar con los sentimientos
Viviendo de aplausos envueltos en sueños
De tanto gritar mis canciones al viento
Ya no soy como ayer, ya no se lo que siento

Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir

De tanto cantarle al amor y la vida
Me quedé sin amor una noche de un día
De tanto jugar con quien yo más quería
Perdí sin querer lo mejor que tenía.

De tanto ocultar la verdad con mentiras
Me engañé sin saber que era yo quien perdía
De tanto esperar, yo que nunca ofrecía
Hoy me toca llorar, yo que siempre reía.

Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir

De tanto correr por ganar tiempo al tiempo
Queriendo robarle a mis noches el sueño
De tanto fracasos, de tantos intentos
Por querer descubrir cada día algo nuevo.

De tanto jugar con los sentimientos
Viviendo de aplausos envueltos en sueños
De tanto gritar mis canciones al viento
Ya no soy como ayer, ya no se lo que siento.

Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir

https://lyricstranslate.com

Ho dimenticato di vivere

A forza di correre per la vita senza freni

ho dimenticato che la vita la si vive in un momento.

A forza di voler essere il primo in tutto

ho dimenticato di vivere i piccoli dettagli.

A forza di giocare con i sentimenti

vivendo di applausi avvolti in sogni,

a forza di gridare le mie canzoni al vento

non sono più come ieri, non so più quel che sento.

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

A forza di cantare all’amore e alla vita

un giorno son rimasto senza amore di notte.

A forza di giocare con chi tanto amavo

senza volerlo ho perso il meglio che avevo.

A forza di nascondere la verità con le bugie

mi sono fregato senza capire che ero io che perdevo.

A forza di aspettare, io che non offrivo niente

oggi devo piangere, io che ridevo sempre.

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

A forza di correre per strappare tempo al tempo

volendo rubare il sonno alle mie notti,

a forza di fallimenti e di tentativi

per scoprire ogni giorno qualcosa di nuovo.

A forza di giocare con i sentimenti

vivendo di applausi avvolti in sogni,

a forza di gridare le mie canzoni al vento

non sono più come ieri, non so più quel che sento.

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

Ho dimenticato di vivere

https://lyricstranslate.com

 

 

Volver —

 

La canzone è di Carlos Gardel, Alfredo Le Pera & Jose Manuel Zapata

 

 

 – Volver (testo e traduzione)

 

————————————————

Testo.

“Yo adivino el parpadeo
de las luces que a lo lejos
van marcando mi retorno
son las mismas que alumbraron
con sus palidos reflejos
hondas horas de dolor

 

Y aunque no quise el regreso,
siempre se vuelve al primer amor
la vieja calle donde el eco dijo
tuya es su vida, tuyo es su querer
bajo el burlon mirar de las estrellas
que con indiferencia hoy me ven volver

Volver con la frente marchita
las nieves del tiempo platearon mi sien
sentir que es un soplo la vida
que veinte años no es nada
que febril la mirada, errante en las sombras
te busca y te nombra
vivir con el alma aferrada
a un dulce recuerdo
que lloro otra vez

Tengo miedo del encuentro
con el pasado que vuelve
a enfrentarse con mi vida
tengo miedo de las noches
que pobladas de recuerdos
encadenan mi soñar

Pero el viajero que huye
tarde o temprano detiene su andar
y aunque el olvido, que todo destruye
haya matado mi vieja ilusion
guardo escondida una esperanza humilde
que es toda la fortuna de mi corazón.

Volver con la frente marchita
las nieves del tiempo platearon mi sien
sentir que es un soplo la vida
que veinte años no es nada
que febril la mirada, errante en las sombras
te busca y te nombra
vivir con el alma aferrada
a un dulce recuerdo
que lloro otra vez…”.

————————————————

Traduzione.

“Ri­tor­nare, in­do­vino lo sbat­tere delle pal­pe­bre
delle luci che in lon­ta­nanza
sot­to­li­neano il mio ri­torno
sono le stesse che il­lu­mi­ra­rono
con il loro pal­lidi ri­flessi
ore pro­fonde di dolore…

E an­che se non ho vo­luto il ri­torno
sem­pre si ri­torna al primo amore
la strada vec­chia dove l’eco disse
tua è la sua vita, tuo è il suo amare
sotto lo sguardo bef­fardo delle stelle
che con in­dif­fe­renza oggi mi ve­dono ritornare

Ritornare, con la fronte ap­pas­sita
le nevi del tempo ar­gen­ta­rono la mia tem­pia
Sentire che è un at­timo la vita
che vent’anni non sono niente
che feb­brile lo sguardo, er­rante nelle om­bre
ti cerca e ti no­mina

Vivere con l’anima ag­grap­pata
a un dolce ri­cordo
che piango un’altra volta
ho paura dell’incontro
con il pas­sato che ri­torna
ad af­fron­tare la mia vita

Ho paura delle notti
che po­po­late di ri­cordi
in­ca­te­nano il mio sognare
Però il viag­gia­tore che fugge
prima o poi ar­re­sta il suo an­dare

E an­che se il di­men­ti­care, che tutto di­strugge
avesse uc­ciso la mia vec­chia il­lu­sione
guardo na­sco­sta una spe­ranza umile
che è tutta la for­tuna del mio cuore.

Ritornare con la fronte ap­pas­sita
le nevi del tempo che ar­gen­ta­rono la mia tem­pia
Sentire che è un at­timo la vita
che vent’anni non sono niente
che feb­brile lo sguardo, er­rante nelle om­bre,
ti cerca e ti no­mina

Vivere con l’anima ag­grap­pata
a un dolce ri­cordo
che piango un’altra volta…”.

(Traduzione a cura di Francesco Komd)

https://www.infinititesti.com/2012/10/16/carlos-gardel-volver-testo-e-traduzione/

————————————————

 

 

 

 

***  

YIRA .. YIRA

 

 

 

il tango è  per la musica  di: Enrique Santos Discepolo, per il testo è di Hugo del Carril- Famosa la versione di Carlos Gardel

Yira Yira

Cuando la suerte que es grela
Fayando y fayando
Te largue parao…
Cuando estés bien en la vía,
Sin rumbo y desesperao…
Cuando no tengas ni fe,
Ni yerba de ayer
Secándose al sol…
Cuando rajes los tamangos
Buscando ese mango
Que te haga morfar…
La indiferencia del mundo
Que es sordo y es mudo
Recién sentirás.
Verás que todo es mentira,
Verás que nada es amor,
Que al mundo nada le importa
Yira… Yira…
Aunque te quiebre la vida,
Aunque te muerda un dolor,
No esperés nunca una ayuda,
Ni una mano, ni un favor.
Cuando estén secas las pilas
De todos los timbres
Que vos apretás,
Buscando un pecho fraterno
Para morir abrazao…
Cuando te dejen tirao,
Después de cinchar,
Lo mismo que a mí…
Cuando manyés que a tu lado
Se prueban la ropa
Que vas a dejar…
Te acordarás de este otario
Que un día, cansado,
Se puso a ladrar.
Verás que todo es mentira
Verás que nada es amor
Que al mundo nada le importa
Yira… Yira…
Aunque te quiebre la vida,
Aunque te muerda un dolor,
No esperés nunca una ayuda,
Ni una mano, ni un favor.

https://lyricstranslate.com/it/yira-yira-gira-gira.html

 

Gira Gira

Quando la sorte puttana,

ti frega più volte

e ti pianta lì …

Quando sei in mezzo a una strada,

distrutto e disorientato,

quando non hai più né fede,

né mate di ieri

al sole a seccare…

Quando consumi le scarpe

cercando quel tanto

per poter mangiare,

l’indifferenza del mondo

che è sordo e che è muto

allor sentirai.

Vedrai che tutto è menzogna,

vedrai che amore non c’è,

che al mondo niente gli importa:

gira … gira …

Se pur la vita ti schianta,

se pur ti morde un dolore,

non aspettarti un aiuto,

né una mano, né un favore.

.

Quando si spengon le pile

a ciascun campanello

al quale hai suonato

per riabbracciare un fratello,

e sul suo petto morire;

Quando ti mollan per terra

dopo averti puppato,

come han fatto con me,

Quando, sentendoli accanto

provarsi i vestiti

che stai per lasciare,

ricorderai questo fesso,

che un dì, esasperato,

si è messo a latrare.

Vedrai che tutto è menzogna,

vedrai che amore non c’è,

che al mondo niente gli importa:

gira … gira …

Se pur la vita ti schianta,

se pur ti morde un dolore,

non aspettarti un aiuto,

né una mano, né un favore.

https://lyricstranslate.com/it/yira-yira-gira-gira.html

 

NOTA SU ” YIRA YIRA “– in spagnolo

 

«Yira, yira» es un tango escrito con letra y música de Enrique Santos Discépolo en 1929. Este famoso tango ha sido interpretado por diversos artistas en distintos géneros musicales. La versión más famosa de esta canción fue hecha por Carlos Gardel, que la grabó también en 1930 para el cortometraje que lleva el mismo nombre, dirigido por Eduardo Morera.

Carlos Gardel le preguntó en público a Enrique Santos Discépolo que qué había querido hacer con esta canción. Enrique le respondió que quiso hacer una canción de soledad y desesperanza; trata de un hombre que ha vivido la bella esperanza de la fraternidad durante 40 años y de pronto, a esa edad, se desayuna con que los hombres son unas fieras. La canción lo expresa con cosas amargas.

 

A partir de 1943 en el marco de una campaña iniciada por el gobierno militar que obligó a suprimir el lenguaje lunfardo, como así también cualquier referencia a la embriaguez o expresiones que en forma arbitraria eran consideradas inmorales o negativas para el idioma o para el país obligó a reformar algunos títulos y letras para permitir su difusión radiofónica y así Yira, yira pasó a llamarse Camina, camina.

Las restricciones continuaron al asumir el gobierno constitucional del general Perón y en 1949 directivos de Sadaic le solicitaron al administrador de Correos y Telecomunicaciones en una entrevista que se las anularan, pero sin resultado. Obtuvieron entonces una audiencia con Perón, que se realizó el 25 de marzo de 1949, y el presidente —que afirmó que ignoraba la existencia de esas directivas— las dejó sin efecto.

 

​https://es.wikipedia.org/wiki/Yira,_yira_(canci%C3%B3n)#Referencias

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a Me olvidé de vivir — JULIO IGLESIAS -.- testo e traduzione + Volver — julio Iglesias + Yira … Yira — canta Iglesias -testo e traduzione + una nota

  1. DONATELLA scrive:

    E’ interessante come le canzoni si intreccino alla storia di un Paese. Bellissime e indimenticabili queste cantate da Iglesias.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *