(ES)«Diríase que sin Atardeceres y Noches de Buenos Aires no puede hacerse un tango y que en el cielo nos espera a los argentinos la idea platónica del tango, su forma universal (esa forma que apenas deletrean La tablada o El choclo), y que esa especie venturosa tiene, aunque humilde, su lugar en el universo.» | (IT)«Si direbbe che senza i crepuscoli e le notti di Buenos Aires non possa nascere un tango, e che in cielo ci attende, noi argentini, l’idea platonica del tango, la sua forma universale (quella forma che appena riescono a sillabare La tablada o El choclo) e che questa specie fortunata abbia, per quanto se umile, il suo posto nell’universo.» |
(Jorge Luis Borges, Evaristo Carriego, traduzione di Domenico Porzio) |
https://www.youtube.com/watch?v=V36sRdCIPOU
NAT KING COLE
testo del 1947
Se ató dos alas las emoción de mi suburbio
Con este tango nació el tango y como un grito
Salió del sórdido barrial buscando el cielo
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
Que abrió caminos sin más ley que su esperanza
Mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
Llorando en la inocencia de un ritmo juguetón
Nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas
Luna en los charcos, canyengue en las caderas
Y un ansia fiera en la manera de querer
Tango querido
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado
Hoy que no tengo
Más a mi madre
Siento que llega en punta ‘e pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón
Y en un perno mezcló Paris con Puente Alsina
Fuiste compadre del gavión y de la mina
Y hasta comadre del bacán y la pebeta
Por vos susheta, cana, reo y mishiadura
Se hicieron voces al nacer con tu destino
Misa de faldas, kerosén, tajo y cuchillo
Que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado
Siento que llega en punta ‘e pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón
El Choclo (la pannocchia)
EL CHOCLO (tango – 1903 – Musica: Angel Villoldo a cui successivamente si aggiunsero le parole di Macambo Catan e successivamente fu modificato da Enrique Santos Discepolo nel1947), fu suonato per la prima volta il 3 di novembre di 1905, nel Ristorante Americano, dal pianista Giuseppe Luigi Roncallo e la sua orchestra, presentato non come tango ma come danza criolla(creola), perché Roncallo non osava parlare di tango davanti un’udienza tanto selezionata e piena di finezza! Tango non era buona parola!
Il granoturco, choclo, si usa come parte del puchero, cibo tipico d’origine spagnolo. Si bolle in acqua un poco di carne a buon mercato con diversi legumi. |
|
El choclo (Libera traduzione)Con questo tango che è burlone e malandrino si alzò in volo l’ambizione del mio sobborgo. Con questo tango nacque il tango e come un grido salì dal sordido barrìo cercando il cielo. Richiamo magico di amore e di cadenza ha aperto strade illuminato di speranza, misto di rabbia, dolore, fiducia e solitudine, piangendo nell’innocenza di un ritmo senza età. Dalle tue note son nati per incanto le donne forti e prepotenti e le donnacce, la luna nelle pozzanghere, il canyengue nei fianchi, e un’ansia fiera nel modo d’amare. All’evocarti, tango mio caro, sento vibrare il pavimento di una bailonga (milonga): e riaffiorare alla mente il mio passato. Ancora oggi, che non c’è più mia madre, mi par di sentirla avvicinarsi in punta di piedi per baciarmi quando il tuo canto nasce al suono di un bandoneón. Caracanfunfa attraversò i mari con la tua bandiera, e in un “pernod” mescolò Parigi con Ponte Alsina, triste compagno di magnacci e belle gnocche, a braccetto con ricconi e fanciullette. E fu così che la ragazza per bene, il poliziotto, il farabutto e la sventura nacquero insieme con il tuo destino. Povere vesti, indole focosa, coltello in tasca, ardesti nei conventillos, come ora ardi nel mio cuore. |
Cecilia Milone – El choclo (Teatro Metropolitan 2007)
https://www.youtube.com/watch?v=indP3VU4tD8
PER GLI APPASSIONATI :
Testo originale
«De un grano nace la planta
que más tarde nos da el choclo por eso de la garganta dijo que estaba humilloso. Y yo como no soy otro más que un tanguero de fama murmuro con alborozo está muy de la banana. Hay choclos que tienen las espigas de oro que son las que adoro con tierna pasión, cuando trabajando llenito de abrojos estoy con rastrojos como humilde peón. De lavada enrubia en largas quedejas contemplo parejas si es como crecer, con esos bigotes que la tierra virgen al noble paisano le suele ofrecer. A veces el choclo asa en los fogones calma las pasiones y dichas de amor, cuando algún paisano lo está cocinando y otro está cebando un buen cimarrón. Luego que la humita está preparada, bajo la enramada se oye un pericón, y junto al alero, de un rancho deshecho surge de algún pecho la alegre canción.» |
Testo di Juan Carlos Marambio Catán
«Vieja milonga
que en mi horas de tristeza, traes a mi mente tu recuerdo cariñoso y encadenandome a tus notas dulcemente, siento que el alma se me encoje poco a poco. Hoy que los años han blanqueado ya mis sienes, tango querido, viejo tango que me embarga, con la cadencia de su musica sentida, recuerdo aquella epoca, tan linda que se fue.» |
Un” ansia fiera” che esprime il “tango querido”: un’esplosione di vitalità e passione, che , per fortuna, si esprime nella forma sublime del tango ( poteva essere una sanguinosa tragedia se fosse nata in Russia).