ZAMAR—- ARGENTINIAN TANGO :: EL CHOCLO + JULIO IGLESIAS + NAT KING COLE + CECILIA MILONE AL METROPOLITAN 2007+ +++ testo spagnolo + storia del tango e traduzione in italiano ++

 

(ES)«Diríase que sin Atardeceres y Noches de Buenos Aires no puede hacerse un tango y que en el cielo nos espera a los argentinos la idea platónica del tango, su forma universal (esa forma que apenas deletrean La tablada o El choclo), y que esa especie venturosa tiene, aunque humilde, su lugar en el universo.» (IT)«Si direbbe che senza i crepuscoli e le notti di Buenos Aires non possa nascere un tango, e che in cielo ci attende, noi argentini, l’idea platonica del tango, la sua forma universale (quella forma che appena riescono a sillabare La tablada o El choclo) e che questa specie fortunata abbia, per quanto se umile, il suo posto nell’universo.»
(Jorge Luis BorgesEvaristo Carriego, traduzione di Domenico Porzio)

 

 

 

 

https://www.youtube.com/watch?v=V36sRdCIPOU

 

 

NAT KING COLE

 

testo del 1947

El choclo
Con este tango que es burlón y compadrito 
Se ató dos alas las emoción de mi suburbio 
Con este tango nació el tango y como un grito 
Salió del sórdido barrial buscando el cielo
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia 
Que abrió caminos sin más ley que su esperanza
Mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia 
Llorando en la inocencia de un ritmo juguetón
Por tu milagro de notas agoreras 
Nacieron sin pensarlo las paicas y las grelas
Luna en los charcos, canyengue en las caderas 
Y un ansia fiera en la manera de querer
Al evocarte
Tango querido
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo 
Y oigo el rezongo de mi pasado
Hoy que no tengo
Más a mi madre
Siento que llega en punta ‘e pie para besarme 
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera 
Y en un perno mezcló Paris con Puente Alsina
Fuiste compadre del gavión y de la mina 
Y hasta comadre del bacán y la pebeta
Por vos susheta, cana, reo y mishiadura
Se hicieron voces al nacer con tu destino
Misa de faldas, kerosén, tajo y cuchillo 
Que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón
Tango querido, tango argentino 
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo 
Y oigo el rezongo de mi pasado
Tango querido, tango argentino 
Siento que llega en punta ‘e pie para besarme 
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón
Compositori: Juan Catan / Angel Villoldo

El Choclo (la pannocchia)

EL CHOCLO (tango – 1903 – Musica: Angel Villoldo a cui successivamente si aggiunsero le parole di Macambo Catan e successivamente fu modificato da Enrique Santos Discepolo nel1947), fu suonato per la prima volta il 3 di novembre di 1905, nel Ristorante Americano, dal pianista Giuseppe Luigi Roncallo e la sua orchestra, presentato non come tango ma come danza criolla(creola), perché Roncallo non osava parlare di tango davanti un’udienza tanto selezionata e piena di finezza!  Tango non era buona parola!

Il granoturco, choclo, si usa come parte del puchero, cibo tipico d’origine spagnolo. Si bolle in acqua un poco di carne a buon mercato con diversi legumi.
Si parlava fra la gente del popolo di “guadagnare il pucero” quando si guadagnava un po’ di denaro.

Compadrito: Uomo prepotente, fanfarone;
Shusheta: Giovane per bene
Paica: Donna di carattere forte e prepotente;
Cana: polizia
Grela: Donna di poca virtù;
Reo: mascalzone. Farabutto
Compadre: compagno, amico del cuore;
Mishadura: quando le cose vanno di male in peggio
Gavión: magnaccio
Conventillo: casa con molte camere, per povera gente della città
Mina: Donna avvenente
Bacán: Uomo con soldi
Querosén: che viene da Rio Querosèn (bolivia) = poveraccio
Pebeta: Ragazza pudica
El choclo
(Libera traduzione)Con questo tango che è burlone e malandrino
si alzò in volo l’ambizione del mio sobborgo.
Con questo tango nacque il tango e come un grido
salì dal sordido barrìo cercando il cielo.
Richiamo magico di amore e di cadenza
ha aperto strade illuminato di speranza,
misto di rabbia, dolore, fiducia e solitudine,
piangendo nell’innocenza di un ritmo senza età.
Dalle tue note son nati per incanto
le donne forti e prepotenti e le donnacce,
la luna nelle pozzanghere, il canyengue nei fianchi,
e un’ansia fiera nel modo d’amare.
All’evocarti, tango mio caro,
sento vibrare il pavimento di una bailonga (milonga):
e riaffiorare alla mente il mio passato.
Ancora oggi, che non c’è più mia madre,
mi par di sentirla avvicinarsi in punta di piedi per baciarmi
quando il tuo canto nasce al suono di un bandoneón.
Caracanfunfa attraversò i mari con la tua bandiera,
e in un “pernod” mescolò Parigi con Ponte Alsina,
triste compagno di magnacci e belle gnocche,
a braccetto con ricconi e fanciullette.
E fu così che la ragazza per bene, il poliziotto,
il farabutto e la sventura nacquero insieme con il tuo destino.
Povere vesti, indole focosa, coltello in tasca,
ardesti nei conventillos, come ora ardi nel mio cuore.

Cecilia Milone – El choclo (Teatro Metropolitan 2007)

https://www.youtube.com/watch?v=indP3VU4tD8

 

 

PER GLI APPASSIONATI :

 

Testo originale

«De un grano nace la planta

que más tarde nos da el choclo

por eso de la garganta

dijo que estaba humilloso.

Y yo como no soy otro

más que un tanguero de fama

murmuro con alborozo

está muy de la banana.

Hay choclos que tienen

las espigas de oro

que son las que adoro

con tierna pasión,

cuando trabajando

llenito de abrojos

estoy con rastrojos

como humilde peón.

De lavada enrubia

en largas quedejas

contemplo parejas

si es como crecer,

con esos bigotes

que la tierra virgen

al noble paisano

le suele ofrecer.

A veces el choclo

asa en los fogones

calma las pasiones

y dichas de amor,

cuando algún paisano

lo está cocinando

y otro está cebando

un buen cimarrón.

Luego que la humita

está preparada,

bajo la enramada

se oye un pericón,

y junto al alero,

de un rancho deshecho

surge de algún pecho

la alegre canción.»

Testo di Juan Carlos Marambio Catán

«Vieja milonga

que en mi horas de tristeza,

traes a mi mente

tu recuerdo cariñoso

y encadenandome a tus notas

dulcemente,

siento que el alma

se me encoje poco a poco.

Hoy que los años

han blanqueado ya mis sienes,

tango querido,

viejo tango que me embarga,

con la cadencia

de su musica sentida,

recuerdo aquella epoca,

tan linda que se fue.»

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a ZAMAR—- ARGENTINIAN TANGO :: EL CHOCLO + JULIO IGLESIAS + NAT KING COLE + CECILIA MILONE AL METROPOLITAN 2007+ +++ testo spagnolo + storia del tango e traduzione in italiano ++

  1. ueue scrive:

    Un” ansia fiera” che esprime il “tango querido”: un’esplosione di vitalità e passione, che , per fortuna, si esprime nella forma sublime del tango ( poteva essere una sanguinosa tragedia se fosse nata in Russia).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *