Else Lasker-Schüler (Wuppertal-Elberfeld 1869 – Gerusalemme 1945) scrittrice tedesca. Di famiglia ebraica, abbandonò la Germania nel 1933 e dopo alcuni anni di peregrinazioni si stabilì a Gerusalemme. È autrice di drammi, romanzi e novelle (fra cui la raccolta Il principe di Tebe, Der Prinz von Theben, 1914 e La gatta rossa), ma soprattutto di liriche: Stige (Styx, 1902), Ballate ebraiche (Hebräische Balladen, 1913), Il mio pianoforte azzurro (Mein blaues Klavier, 1943). La sua opera è caratterizzata da una profonda nostalgia e da una religiosità che ha radici ebraiche. All’ansia della trasfigurazione mitica unì il gusto del grottesco, del fantastico e delle atmosfere esotiche. Fu tra i primi esponenti dell’espressionismo.
Fonte: ibs.it
LINK DI WIKIPEDIA PER CHI MAI VOLESSE :
https://it.wikipedia.org/wiki/Else_Lasker-Sch%C3%BCler
Nicodemo
(Nicodemus)
Else Lasker Schüler
Molto legata alle sue origini, introdusse nella lirica tedesca elementi della tradizione ebraica, come lo stile biblico e motivi ebraico-cabalistici, mescolandoli in modo poco ortodosso a elementi della tradizione cristiana e creando una «nuova, passionalissima innodia» (Mittner). Il tono e la forma della sua poesia sono spesso quelli della preghiera pura ed ella fece suo il compito che Walter Hasendever dava ai poeti, quello di «formulare un nuovo concetto di Dio per il nostro tempo» (Grunfeld). «Che tipo di Dio è quello visto dagli ebrei?» si chiede Moni Ovadia, l’ultimo cantore della tradizione ebraica dell’Europa orientale. Per la Lasker-Schüler Dio è colui che ha concluso un patto con i poeti e gli artisti, i beniamini tra tutti i suoi figli (Baioni), che ha una speciale predilezione per i poeti, per i quali un angelo aspetta alla porta. Tutta la sua poesia è popolata di angeli: angeli sono ad esempio gli amici morti, come il rivoluzionario russo Johannes Holzmann, da lei ribattezzato Senna Hoy. Un’immagine nella tradizione biblica collega in modo diretto cielo e terra, Dio e uomo: quella della scala nel sogno di Giacobbe. Dall’alto della scala Dio parla all’uomo. La scala si rivela così come «l’immagine dell’incarnazione della Parola. E la Parola è il ponte gettato tra cielo e terra. La Parola è la porta del cielo» (Mautner). Parola religiosa e Parola letteraria. Su questa scala vanno e vengono gli angeli, mediatori tra cielo e terra. Angelo tra gli angeli, emanazione del divino, la madre, persa quando la poetessa aveva ventuno anni e che ella più tardi avrebbe voluto tra i suoi lettori. «La madre sa di essere depositaria del pensiero ebraico. Nella sua pietas generativa trasmette il segno dell’ebraismo. Tant’è che è ebreo colui che è di madre ebraica» (M. Ovadia).
Schlomo da Else Lasker Schüler
1923 · Grafik ·
ID Quadro: 696958 · München, Städt. Galerie Im Lenbachhaus / akg-images
Gli Spigolatori, Mondovì 2009
DA PINTEREST
Else Lasker-Schüler, Der Schlangenbeschwörer, 1912 (particolare)
Tebe con Yusuf
(Theben mit Jussuf)
Else Lasker Schüler
1928
La madre è figura più che fondamentale nella vita di molti ebrei famosi: Jones sosteneva ad esempio che il coraggio di Freud gli derivava dalla sicurezza suprema nell’amore di sua madre. Kafka visse invece il contrasto tra la cultura tedesca/occidentale e l’identità ebraica già nel suo rapporto con la madre: scrisse infatti di non averla amata quanto meritava perché la lingua tedesca glielo aveva impedito, dal momento che l’appellativo tedesco dio di «Mutter» non le si addiceva e la rendeva agli occhi del figlio un po’ comica. Più intenso ancora è il rapporto tra madre e figlia perché a esso si aggiunge la «dimensione della solidarietà» (M. Ovadia). La Lasker-Schüler non ereditò da sua madre soltanto l’identità religiosa e culturale, ma in un certo senso anche l’identità poetica attraverso il loro gioco infantile del «dire le parole in rima».
mariée
(Marieë)
Else Lasker Schüler
1923 · Grafik · ID Quadro: 697123 · München, Städt. Galerie Im Lenbachhaus / akg-images
Mein Liebeslied
Auf deinen Wangen liegen
Goldene Tauben.
Aber dein Herz ist ein Wirbelwind,
Dein Blut rauscht, wie mein Blut –
Süß
An Himbeersträuchern vorbei.
O, ich denke an dich –
–Die Nacht frage nur.
Niemand kann so schön
Mit deinen Händen spielen,
Schlösser bauen, wie ich
Aus Goldfinger;
Burgen mit hohen Türmen!
Strandräuber sind wir dann.
Wenn du da bist,
Bin ich immer reich.
Du nimmst mich so zu dir,
Ich sehe dein Herz sternen.
Schillernde Eidechsen
Sind deine Geweide.
Du bist ganz aus Gold –
Alle Lippen halten den Atem an.
Il mio canto d’amore
Sulle tue guance posano
Colombe d’oro
Ma il tuo cuore è una tempesta,
Il tuo sangue mormora come il mio sangue –
Dolce
Lungo i cespugli di lamponi
Oh, io penso a te –
–Chiedilo pure alla notte.
Nessuno sa giocare così bene
Con le tue mani,
Costruire castelli, come me
Con dita d’oro.
Alte rocche turrite!
Siamo ladri di anfore.
Quando tu sei con me,
Sono sempre ricca.
Mi stringi a te e vedo
il tuo cuore partorire stelle.
Lucertole cangianti
Sono le tue viscere.
Sei fatto di puro oro
Ogni labbro trattiene il respiro.
La musica mattutina del principe Yussef da Else Lasker Schüler, 1923 ·
Grafik · ID Quadro: 696855 · München, Städt. Galerie Im Lenbachhaus / akg-images
La dimensione giocosa rimase una caratteristica della sua poesia insieme all’amore per la lingua tedesca, ma il suo è un tedesco anarchico, personale come tutta la sua produzione lirica, allusivo, pieno di parole e di combinazioni nuove, di metafore e giochi di parole che lo rendono spesso intraducibile. Una lingua per iniziati. In quest’ottica va vista anche la propensione della poetessa a inventare nomi nuovi per le persone che amava, un modo giocoso per ricreare la realtà, per trasfigurarla nel regno fantastico della poesia di cui si sentiva il principe. «Le poesie avvengono in me, si compongono da sole in me … un poeta non ha mai intenzioni quando scrive poesie… sente solo la necessità di scriverle… ascoltando il suo angelo… un poeta è una pianta, non pensa al frutto e a cosa ne faranno gli uomini».
Tebe con Yusuf
(Theben mit Jussuf)
Else Lasker Schüler
Ballerino di serpenti di Tiba da Else Lasker Schüler, 1927 · Bleistiftzeichnung ·
ID Quadro: 697408 · Solingen, Kunst Museum Baden / akg-images
Negli ultimi anni la sua poesia assume i toni del kaddish, la preghiera ebraica per i morti che, come vuole la tradizione, deve serbare la memoria dei defunti chiamandoli per nome. In questo modo divenne anch’ella, come disse dei sopravvissuti Manès Sperber durante la guerra, uno dei «cimiteri ambulanti degli amici assassinati». Estranei le furono però i toni dichiaratamente politici. Richiamandosi a William Blake, il poeta inglese visionario e rivoluzionario, la Lasker-Schüler fu sempre vicina ai poveri e agli oppressi di ogni tipo e sua è la rappresentazione artistica più sentitamente riuscita del sogno di armonia ebraico-tedesca, ebraico-cristiana, della letteratura tedesca di ogni tempo, nell’opera in prosa Arthur Aronymus, dedicata alla memoria del padre, e suo è anche un programma per il miglioramento delle condizioni di vita a Gerusalemme in cui auspicava, tra le altre cose, la pacificazione con gli arabi, «nostri fratelli nel cuore».
Giovanna Venditti
da:
https://www.exlibris20.it/else-lasker-schuler-la-poetessa-degli-angeli/
Yusuf va da Dio
(Jussuf geht zu Gott)
Else Lasker Schüler
MEINE MUTTER
War sie der große Engel,
Der neben mir ging?
Oder liegt meine Mutter begraben
Unter dem Himmel von Rauch –
Nie blüht es blau über ihrem Tode.
Wenn meine Augen doch hell schienen
Und ihr Licht brächten.
Wäre mein Lächeln nicht versunken im Antlitz,
Ich würde es über ihr Grab hängen.
Aber ich weiß einen Stern,
Auf dem immer Tag ist;
Den will ich über ihre Erde tragen.
Ich werde jetzt immer ganz allein sein
Wie der große Engel,
Der neben mir ging.
MIA MADRE
Era lei il grande angelo
Che mi accompagnava?
Oppure è là sepolta, mia madre,
Sotto quel cielo di fumo –
Nessun fiore mai sulla sua morte.
Potessero i miei occhi splendere
Per farle luce.
Fosse il mio sorriso ancora non sommerso,
Sulla sua tomba lo appenderei.
Ma io conosco una stella
Su cui non è mai notte,
Voglio portarla sopra la sua terra.
Ora per sempre resterò da sola
Come quel grande angelo
Che mi accompagnava.
Traduzione di Giovanna Venditti
Yusuf modella sua madre
(Jussuf modelliert seine Mutter)
Else Lasker Schüler
1920 · Collage · ID Quadro: 697407 · Solingen, Kunst Museum Baden /
Yusuf modella sua madre
(Jussuf modelliert seine Mutter)
Else Lasker Schüler
1923 · Grafik · ID Quadro: 696939 · München, Städt. Galerie Im Lenbachhaus / akg-images
TUTTI I DISEGNI DELLA POETESSA SOONO DA QUESTO LINK :
Grazie per avermi fatto conoscere questa grande artista.