CANZONI CONTRO LA GUERRA:: J’ATTENDRAI, CANTATA DI RINA KETTY, 1938 –DALLA CANZONE DI DINO OLIVIERI ” TORNERAI “, 1933 ++ CORO A BOCCA CHIUSA DALLA BUTTERFLY DI PUCCINIL

 

 

CANZONI CONTRO LA GUERRA

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=6802

 

 

Giacomo Puccini Madama Butterfly Coro a bocca chiusa-6,29

 https://www.youtube.com/watch?v=X-_CKRpNc4E

 

 

J’attendrai

Rina Ketty

 

 

[1938]

Rifacimento della canzone italiana Tornerai [1933] di Dino Olivieri

Testo francese: Louis Poterat

Testo italiano: Nino Rastelli

Musica: Dino Olivieri

(Ispirata da un’aria dalla Madama Butterfly di Giacomo Puccini)

Adaptation française de la chanson italienne Tornerai [1933]de Dino Olivieri

Paroles françaises: Louis PoteratParoles italiennes: Nino Rastelli

Musique: Dino Olivieri

(Inspirée d’un air de la Madama Butterfly di Giacomo Puccini )

 

 kettyrina

RINA KETTY & LOUISE BROOKS, J’ATTENDRAI, 1938

In Francia, J’attendrai è una canzone famosissima, un autentico evergreen; in particolare, è considerata come la Lili Marleen di quel paese, dato che, pur essendo stata composta due anni prima del conflitto, sin dalle prime battute della guerra fu cantata da tutti i soldati che si recavano al fronte; ancora una volta una donna che attenderà un ritorno, un tema che, in quei frangenti, non poteva che toccare il cuore di tutti coloro che si recavano al loro viaggio, per migliaia e migliaia senza nessun ritorno.

Proprio per questo motivo, seppure un po’ meno nota della sua omologa tedesca, J’attendrai è ritenuta una delle canzoni simbolo della II guerra mondiale.

Era stata pubblicata nel 1938 su un disco a 78 giri della Pathé; era stata composta adattandola in francese da una canzone italiana di qualche anno prima (1933), Tornerai del cantante Dino Olivieri, il quale, a sua volta, per la musica si era ispirato nientemeno che da un’aria della “Madame Butterfly” di Giacomo Puccini (ma era un fatto consueto, allora, riprendere arie leggere da opere liriche).

Il paroliere francese Louis Poterat adattò (e ampliò) il testo originale italiano di Nino Rastelli, che per inciso è l’autore anche del testo italiano di Lili Marleen (tanto per sottolineare il legame intrinseco tra le due canzoni).

Così si snodano le incredibili storie della canzoni: dall’opera lirica fino alle colonne sonore dei film (“Das Boot” di Wolfgang Petersen, 1981) e agli spot pubblicitari (la utilizzò, nel 1991, uno short pubblicitario della Renault), passando per l’essere divenuta una canzone di soldati che andavano a morire (quindi una canzone nella guerra e contro la guerra in sé e per sé).Tutto questo grazie a questa cantante, detta “La Madone de la chanson”, che aveva iniziato la sua vita nella vecchia “Vetraia” di Sarzana, in provincia della Spezia, il 1° marzo 1911 (come ci ricorda opportunamente questo articolo di sarzana.com, che purtroppo, però, sbaglia il cognome pseudonimico della cantante chiamandola “Kelly”…); il suo vero nome era Cesarina Picchetto, e di lei si conserva ancora l’atto di battesimo nella parrocchia sarzanese di Sant’Andrea con il n° 586. Generalmente la si ritiene torinese, perché nel capoluogo piemontese aveva vissuto prima di emigrare in Francia nel 1930; ma a noi piace sempre restituire l’esatta memoria storica. Scelse il nome d’arte di “Rina Ketty” modificando “esoticamente” il suo vero nome. E’ morta a Cannes nel 1996; poco prima il ministro della cultura francese, il famoso Jack Lang, le aveva concesso un’onorificenza. [RV]

J’attendraiLe jour et la nuit,

j’attendrai toujours

Ton retour

J’attendrai

Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli

Dans son nid

Le temps passe et court

En battant tristement

Dans mon cœur si lourd

Et pourtant, j’attendrai

Ton retour

J’attendrai

Le jour et la nuit, j’attendrai toujours

Ton retour

J’attendrai

Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli

Dans son nid

Le temps passe et court

En battant tristement

Dans mon cœur si lourd

Et pourtant, j’attendrai

Ton retour

Le vent m’apporte

Des bruits lointains

Devant ma porte

J’écoute en vain

Helas, plus rien

Plus rien ne vient

J’attendrai

Le jour et la nuit, j’attendrai toujours

Ton retour

J’attendrai

Car l’oiseau qui s’enfuit vient chercher l’oubli

Dans son nid

Le temps passe et court

En battant tristement

Dans mon cœur si lourd

Et pourtant, j’attendrai

Ton retour

Et pourtant, j’attendrai

Ton retour

{Instrumental}

Le temps passe et court

En battant tristement

Dans mon cœur si lourd

Et pourtant, j’attendrai

Ton retour

inviata da Riccardo Venturi – 3/12/2007 – 14:41

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *