LUIZ GONZAGA, COMPOSITORE E MUSICISTA ::: LA TRADIZIONALE ” ASA BRANCA ” (ALA BIANCA)–TESTO E TRADUZIONE…alla fine ho trovato una buona traduzione (al fondo) +++ seguono altre canzoni sempre dello stile del nord-est brasiliano, il baiao (baiòn, pr.) e le sue variazioni

VENTO NORDESTE

blog nostalgico::: https://papjerimum.blogspot.com

Asa branca è una canzone brasiliana, scritta dal duo Luís Gonzaga e Humberto Teixeira Cavalcanti, composta il 3 marzo 1947. Inizialmente cantata da Luiz Gonzaga e successivamente da vari artisti (FagnerCaetano Veloso, ecc.).

Il testo della canzone descrive la grande siccità che colpisce il nord-est del Brasile, tale da obbligare all’emigrazione anche la colomba l’asa branca (“ala bianca” in italiano) che dà il titolo alla canzone. La composizione descrive il dolore dell’emigrante costretto ad abbandonare la sua terra nel nordest del Brasile per raggiungere le grandi città del sud San PaoloRio de Janeiro, lasciando a casa gli affetti e l’amore nella speranza di un futuro migliore vivendo di nostalgia in attesa dell’agognato ritorno. (WIKI)

 

Asa Branca – Luiz Gonzaga feat. Raimundo Fagner

Quando olhei a terra ardendo
—QUANDO GUARDAI LA TERRA CHE ARDEVA
Qual a fogueira de São João
—COME UN FUOCO DI SAN GIOVANNI
Eu perguntei a Deus do céu, ai
—DOMANDAI AL DIO DEL CIELO, AI
Por que tamanha judiação
—PERCHE’ COSI’ GRANDE DISTRUZIONE

RIPETE:

Eu perguntei a Deus do céu, ai
Por que tamanha judiação

Que braseiro, que fornalha
—CHE CALDO INFERNALE, CHE FORNACE
Nem um pé de prantação
—NON E’ RIMASTA NEANCHE UNA PIANTA
Por falta d’água perdi meu gado
PER MANCANZA D’ACQUA HO PERSO IL MIO BESTIAME
Morreu de sede meu alazão
—E’ MORTO DI SETE IL MIO CAVALLO

RIPETE:
Por farta d’água perdi meu gado
Morreu de sede meu alazão

Inté mesmo a asa branca
—PERSINO L’ALA BIANCA
Bateu asas do sertão
—SE N’E ANDATA DAL SERTAO
Então eu disse, adeus Rosinha
—COSI’ IO DISSI, ADDIO ROSINA
Guarda contigo meu coração
–TIENI CON TE IL MIO CUORE

RIPETE:
Então eu disse, adeus Rosinha
Guarda contigo meu coração

Hoje longe, muitas léguas
—OGGI DI LONTANO MOLTE LEGHE
Numa triste solidão
—IN UNA TRISTE SOLITUDINE
Espero a chuva cair de novo
—SPERO CHE LA PIOGGIA CADA DI NUOVO
Pra mim voltar pro meu sertão
—PER TORNARE NEL MIO SERTAO

RIPETE:
Espero a chuva cair de novo
Pra mim voltar pro meu sertão

Quando o verde dos teus olhos
—QUANDO IL VERDE DEI TUOI OCCHI
Se espalhar na prantação
—SI SPECCHIERA’ NELLA PIANTAGIONE
Eu te asseguro não chore não, viu
—IO TI ASSICURO NON PIANGERE NO, VEDI
Que eu voltarei, viu
CHE IO TORNERO’, VEDI
Meu coração
—MIO CUORE

RIPETE:
Eu te asseguro não chore não, viu
Que eu voltarei, viu
Meu coração

 ROCKOL.IT / TESTI

https://www.rockol.it/testi/37204493/luiz-gonzaga-feat-raimundo-fagner-asa-branca

Credits
Writer(s): Humberto Teixeira Cavalcanti, Luiz Gonzaga
Lyrics powered by www.musixmatch.com

Link

 

ho trovato una buona traduzione::

https://lyricstranslate.com/it/asa-branca-ala-bianca.html

Quando vidi la terra ardere

Come un falò di San Giovanni

Domandai al Dio del Cielo, ahi,

Perchè un così grande tormento?

Domandai al Dio del Cielo, ahi,

Perchè un così grande tormento?

Che braciere, che fornace,

Neppure una pianta è rimasta

Per mancanza d’acqua ho perso il bestiame

È morto di sete il mio sauro

Per mancanza d’acqua ho perso il bestiame

È morto di sete il mio sauro

Persino l’ala bianca

È volata via dal sertão

Allora ho detto, addio Rosinha,

Tieni con te il mio cuore

Allora ho detto, addio Rosinha,

Tieni con te il mio cuore

Oggi lontano, di molte leghe

In una triste solitudine

Aspetto che torni a cadere la pioggia

Per ritornare al mio sertão

Aspetto che torni a cadere la pioggia

Per ritornare al mio sertão

Quando il verde dei tuoi occhi

Si spanderà nei campi

Io ti assicuro, non piangere, no,

Che tornerò da te,

Cuore mio.

Io ti assicuro, non piangere, no,

Che tornerò da te,

Cuore mio.

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

1 risposta a LUIZ GONZAGA, COMPOSITORE E MUSICISTA ::: LA TRADIZIONALE ” ASA BRANCA ” (ALA BIANCA)–TESTO E TRADUZIONE…alla fine ho trovato una buona traduzione (al fondo) +++ seguono altre canzoni sempre dello stile del nord-est brasiliano, il baiao (baiòn, pr.) e le sue variazioni

  1. Donatella scrive:

    Che belli questi versi, le lacrime che bagnano la terra arsa dalla sete.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *