Filosofia (1933)
Noel Rosa e Andrè filho
(Traduzione in italiano di Guido Rita, LINK BELLISSIMO DOPO IL TESTO! )
O mundo me condena, e ninguém tem pena
Il mondo mi condanna e nessuno ha pietà
Falando sempre mal do meu nome
E parlano sempre male di me
Deixando de saber se eu vou morrer de sede
Ignorando se morirò di sete
Ou se vou morrer de fome
O se morirò di fame
Mas a filosofia hoje me auxilia
Ma la filosofia oggi mi aiuta
A viver indiferente assim
A vivere indifferente così
Nesta prontidão sem fim
In questa sfrontatezza senza fine
Vou fingindo que sou rico
Fingo di essere ricco
Pra ninguém zombar de mim
Affinché nessuno mi prenda in giro
Não me incomodo que você me diga
Non mi disturba quando mi dici
Que a sociedade é minha inimiga
Che la società mi è nemica
Pois cantando neste mundo
Allora cantando in questo mondo
Vivo escravo do meu samba,
Vivo schiavo del mio samba
Muito embora vagabundo
Magrado sia un poveraccio
Quanto a você da aristocracia
Quanto a te che sei aristocratico
Que tem dinheiro, mas não compra alegria
Che hai il denaro, ma non compri l’allegria
Há de viver eternamente sendo escravo dessa gente
Dovrai vivere eternamente schiavo di quella gente
Que cultiva hipocrisia Che coltiva ipocrisia
NB Questo brano in tipico stile “Noel Rosa”, pungente ed ironico, è stato reinterpretato in una magnifica interpretazione da Chico Buarque nell’album “sinal fechado” del 1974 (album in cui Chico Buarque fu costretto dalla censura del regime militare, a cantare brani di altri autori brasiliani)
trovate tutto ( ma lo pubblico subito anch’io) su Noel Rosa e altri musicisti brasiliano—
http://www.chicosamba.it/index_htm_files/Filosofia%20(traduzione).pdf
São Coisas Nossas
Noel Rosa
Pra sentir o dia inteiro
A tua mão na minha pele a batucar
Saudade do violão e da palhoça
Coisa nossa, coisa nossaO samba, a prontidão
E outras bossas,
São nossas coisas,
São coisas nossas!Malandro que não bebe,
Que não come,
Que não abandona o samba
Pois o samba mata a fome,
Morena bem bonita lá da roça,
Coisa nossa, coisa nossaO samba, a prontidão
E outras bossas,
São nossas coisas,
São coisas nossas!Baleiro, jornaleiro
Motorneiro, condutor e passageiro,
Prestamista e o vigarista
E o bonde que parece uma carroça,
Coisa nossa, muito nossaO samba, a prontidão
E outras bossas,
São nossas coisas,
São coisas nossas!Menina que namora
Na esquina e no portão
Rapaz casado com dez filhos, sem tostão,
Se o pai descobre o truque dá uma coça
Coisa nossa, muito nossaO samba, a prontidão
E outras bossas,
São nossas coisas,
São coisas nossas!
A poesia, bellissima, rispondo con poesia, la mia:
Cielo d’autunno
ogni giorno diverso,
inquieto e burrascoso
offri sorprese di bellezza,
pozze di tranquilla
beatitudine.
Cielo d’autunno,
anima del mondo,
sotto la tua preziosa luce
siamo immemori
di noi stessi,
bramiamo l’abbraccio
del fuoco
e ci facciamo beffe
dell’orrida calura estiva.