11 aprile ’50
Last blues, to be read some day
‘T was only a flirt
you sure did know–
some one was hurt
long time ago.
All is the same
time has gone by–
some day you came
some day you’ll die.
Some one has died
long time ago–
some one who tried
but didn’t know.
E’ stato solo un flirt
tu certamente lo sapevi–
qualcuno si è ferito
molto tempo fa.
E tutto uguale
il tempo è andato—
un giorno sei arrivata
un giorno morirai.
Uno è morto
molto tempo fa–
uno che ci ha provato
ma non ha potuto.
dal Diario:
” Non ci si uccide per amore di una donna. Ci si uccide perché un amore, qualunque amore, ci rivela nella nostra nudità, miseria, inermità, nulla. “
Perdono a tutti e a tutti chiedo perdono. Va bene?
Non fate troppi pettegolezzi. Cesare Pavese
Il 27 agosto 1950, Cesare Pavese si suicida in una qualunque camera d’albergo.
nota del blog : questa è la traduzione che ho trovato sul web:
E’ stata solo una storia
sono certo che lo sapevi
(ma) qualcuno è stato ferito
tanto tempo fa
E’ sempre la stessa cosa
il tempo è passato
un giorno arrivi
un giorno te ne andrai
Qualcuno è morto
tanto tempo fa
qualcuno che ci ha provato
ma non conosceva (le regole)
(da “Verrà la morte e avrà i tuoi occhi”, 1950, libera traduzione di AMT)—chiara: non mi è piaciuta e “I tried, but…”)—Senza meriti, forse il grande e antico amore per Pavese, ma quella traduzione sopra, a me piace, chiara.
solo ora ho trovato su facebook ben due illustri traduzioni:
https://www.facebook.com/Antonio-Ciminiera-59625688679/–Antonio Ciminiera è un poeta, il cui sito ufficiale è questo:
http://antoniociminiera.wix.com/antonio-ciminiera–noi lo cercheremo!, il blog
Era solo un flirt
tu certo lo sapevi –
qualcuno fu ferito
tanto tempo fa.
E’ tutto lo stesso.
Il tempo è passato –
un giorno venisti
un giorno morirai.
Qualcuno è morto
tanto tempo fa –
qualcuno che tentò
ma non seppe.
(traduzione di Italo Calvino)
.
.
Era solo un amoretto
Tu certo lo sapevi –
Qualcuno fu ferito
Tempo, tempo fa.
Tutto è lo stesso.
Il tempo è passato
Un giorno tu venisti
un giorno morirai.
Qualcuno è morto
Tempo, tempo fa –
Qualcuno che tentò
Ma che non seppe.
(traduzione di Beppe Fenoglio)
Perfetto Chiara, ottimo lavoro. La traduzione uffiale di questa poesia è quella di Italo Calvino, a mio avviso, la migliore, non male anche quella di Beppe Fenoglio. Ciao 🙂
grazie e mille della visita, ciao caro Antonio, ti diamo una buona notte poetica di amore sereno, chiara