ragazzi, “ON REPEAT” —ma va già bene: repeat con qualche variazione e—dopo 3 anni!
12-06-12 ORE 6:48 TAMMURRIATA NERA DEL NUOVO …
LA NUOVA COMPAGNIA DI CANTO POPOLARE (NCCP)
++ SULLA COMPAGNIA DI CANTO POPOLARE CAMPANO ED, IN SEGUITO, DEL MONDO—origine: verso la fine dei Sessanta, debutto 1970—ultimo CD: 2011
https://it.wikipedia.org/wiki/Nuova_Compagnia_di_Canto_Popolare
NCCP – Tzigari – Introduzione musicale
https://www.youtube.com/watch?v=f96KM_kqch8
Tammurriata Nera—PER LA DO, SE MAI CI VEDRA’! (testo, traduzione e notizie:
ma volete di più ? “No, chiara: Di meno!”)
https://www.youtube.com/watch?v=Lqhfdh1X_l0
con il nome di tammurriata si indica la canzone accompagnata dal ritmo incessante e incalzante della tammorra, il tipico tamburo napoletano.
Antico mosaico etrusco raffigurante musici
e danzatori. Gli strumenti musicali sono gli
stessi usati, ancora oggi per la
Tammurriata: Il tamburo, i crotali e il
flauto a due canne. Anche i passi della
danza non sembrano differire molto dalle
moderne esecuzioni.
Io nun capisco ‘e vvote che succere
e chello ca se vere nun se crere.
E’ nato nu criaturo, è nato niro,
e ‘a mamma ‘o chiamma gGiro,
sissignore, ‘o chiamma gGiro.
Seh, vota e gira, seh
seh, gira e vota, seh
ca tu ‘o chiamme Ciccio o ‘Ntuono,
ca tu ‘o chiamme Peppe o gGiro,
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche…
S”o contano ‘e cummare chist’affare
sti cose nun so’ rare se ne vedono a migliare.
‘E vvote basta sulo ‘na ‘uardata,
e ‘a femmena è rimasta sott”a botta ‘mpressiunata.
Seh, ‘na ‘uardata, seh
seh, ‘na ‘mprissione, seh
va truvanno mò chi è stato,
c’ha cugliuto buono ‘o tiro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche…
E dice ‘o parulano, Embè parlammo,
pecché si raggiunammo chistu fatto ce ‘o spiegammo.
Addò pastin’ ‘o grano, ‘o grano cresce
riesce o nun riesce, semp’è grano chello ch’esce.
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
conta ‘o fatto comm’è ghiuto
Ciccio, ‘Ntuono, Peppe, gGiro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a che…
Seh ‘na ‘uardata seh
seh ‘na ‘mprissione seh
và truvanno mò chi è stato
c’ha cugliuto buono ‘o tiro
chillo ‘o fatto è niro niro, niro niro comm’a cche…
‘E signurine ‘e Caporichino
fanno ammore cu ‘e marrucchine,
‘e marrucchine se vottano ‘e lanze,
e ‘e signurine cu ‘e panze annanze.
American espresso,
ramme ‘o dollaro ca vaco ‘e pressa
sinò vene ‘a pulisse,
mette ‘e mmane addò vò isse.
Aieressera a piazza Dante
‘o stommaco mio era vacante,
si nun era p”o contrabbando,
ì’ mò già stevo ‘o campusanto.
E levate ‘a pistuldà
uè e levate ‘a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate ‘a pistuldà.
‘E signurine napulitane
fanno ‘e figlie cu ‘e ‘mericane,
nce verimme ogge o dimane
mmiezo Porta Capuana.
Sigarette papà
caramelle mammà,
biscuit bambino
dduie dollare ‘e signurine.
A Cuncetta e a Nanninella
‘e piacevan’e caramelle,
mò se presentano pe’ zitelle
e vann’a fernì ‘ncopp’e burdelle.
E Ciurcillo ‘o viecchio pazzo
s”è arrubbato ‘e matarazze
e ll’America pe’ dispietto
ce ha sceppato ‘e pile ‘a pietto.
Aieressera magnai pellecchie
‘e capille ‘ncopp”e recchie
e capille e capille
e ‘o recotto ‘e camumilla…
‘O recotto,’o recotto
e ‘a fresella cu ‘a carna cotta,
‘a fresella ‘a fresella
e zì moneco ten”a zella.
tene ‘a zella ‘nnanze e arreto
uffa uffa e comme fete
e lle fete e cane muorto
uè pe ll’anema e chillemmuorto.
E levate ‘a pistuldà
uè e levate ‘a pistuldà,
e pisti pakin mama
e levate ‘a pistuldà.
inviata da Riccardo Venturi – 22/11/2004 – 01:42
nota:
[*] “E llevate ‘a pistuddà”: il termine deriva da una contrazione napoletanizzata della frase “let the pistol down” (abbassate le armi, riferita agli americani).
Pistol Packin ‘Mama è una canzone composta, cantata e portata al successo nel 1943 dal cantante country americano Al Dexter, probabilmente nota ai soldati americani giunti a Napoli
TRADUZIONE–
TAMMURRIATA (“tamburellata”) NERA
Io non capisco a volte che succede,
che quello che si vede non si crede!
è nato un bambino, è nato nero
e la mamma lo chiama Ciro,
sissignore, lo chiama Ciro!
Rigirala come ti pare, seh,
Rigirala come ti pare, seh
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Ne parlano le donne di quest’affare:
“Questi fatti non sono rari se ne vedono a migliaia!
A volte basta solo una guardata
e la femmina è rimasta impressionata per il colpo!”
Seh, una guardata, seh
seh una impressione seh
vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Dice il contadino: “Su, parliamo,
perché se ragioniamo questo fatto ce lo spieghiamo!
Dove si semina il grano, il grano cresce,
riesce o non riesce sempre è grano quello che esce.”
Meh, dillo a mamma, meh
meh, dillo pure a me
che tu lo chiami Ciccio o Antonio
che tu lo chiami Peppe o Ciro
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Seh, una guardata, seh
seh una impressione seh
vai a trovarlo adesso chi è stato
che ha fatto il tiro buono
il fatto è che quello è nero, nero come non si sa che!
Le ragazze di Capodichino
fanno l’amore coi marocchini,
i marocchini si buttano lancia in resta
le ragazze restano incinte (“con la pancia in avanti”).
American Express,
dammi il dollaro ché vado di fretta,
che sennò viene la Police
e fa quello che vuole lei.
Ieri sera in piazza Dante
avevo la pancia vuota,
non ci fosse stato il contrabbando
sarei già andato al camposanto.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.*
Le ragazze napoletane
fanno figli con gli americani,
ci vediamo oggi e domani
a Porta Capuana.
Le sigarette per il babà**
le caramelle per mammà,
il biscuit per il bambino
e due dollari per le segnorine.***
A Concetta e a Nanninella
gli piacevan le caramelle,
ora si presentan come zitelle,
e vanno a finire nei bordelli.
E Churchill, quel vecchio pazzo
si è rubato i materassi,
e l’America, per dispetto
gli ha fregato i peli dal petto.
Ieri sera mangiavo bucce
coi capelli sulle orecchie,
i capelli, i capelli
il decotto di camomilla,
il decotto, il decotto
e la frisella con la carne cotta
la frisella, la frisella,
e zi’ frate ci ha la rogna,
ci ha la rogna di dietro e davanti,
uffà, uffà come puzza,
gli puzza di cane morto,
all’anima de li mortacci sùi.
Lay that pistol down, babe,
Lay that pistol down.
Pistol packin’ mama,
Lay that pistol down.
Nel 1945 Edoardo Nicolardi è dirigente amministrativo di un ospedale di Napoli. Nel reparto maternità succede un fatto “strano”: a una ragazza napoletana nasce un bambino dalla pelle nera. Qualcuno cerca delle scuse: forse c’è qualcosa che la scienza non sa spiegare? La realtà è invece chiara. L’anno prima erano entrati a Napoli i soldati americani e fra loro molti uomini di colore: da allora i casi di bambini nati con la pelle nera erano diventati frequenti. Edoardo Nicolardi (che ha già scritto i testi di canzoni napoletane di un certo successo, fra cui la celebre Voce ‘e notte del 1904) va a casa e scrive il testo di Tammurriata nera.
Il suo consuocero E.A. Mario, celeberrimo musicista (autore fra l’altro della Leggenda del Piave, il più famoso canto storico della Prima guerra mondiale), la mette immediatamente in musica e nasce una canzone ironica e delicata, fra le più belle e trascinanti della storia della canzone napoletana. La canzone diventa forse la migliore testimonianza delle condizioni di vita nella Napoli dell’immediato dopoguerra, ed in tutte le città italiane dove la vita lentamente ricomincia.
Facente parte del repertorio del grande Renato Carosone, Tammuriata nera è stata poi ripresa e rilanciata negli anni Settanta dalla Nuova Compagnia di Canto Popolare, che ha diffuso questa canzone in tutta Italia e ne ha decretato il grande successo nazionale. Recentemente ne ha fornito una trascinante versione anche un altro sommo napoletano, ed anche un grande amico del nostro sito: Daniele Sepe. A voler sottolineare, secondo le sue stesse parole, la “materia prima” di questa canzone, Peppe Barra la canta usualmente assieme ad una sua impressionante canzone scritta assieme a Dario Jacobelli: Guerra. Le presentiamo qui assieme nei video.[RV]