Fisher-Diskau
https://www.youtube.com/watch?v=3KiZSE0PQCs&list=PLE5BB3079B3603C0D
Brigitte Fassbaender:
https://www.youtube.com/watch?v=FSKifkZXzK0
note legali (qui, come sapete, trovate il link)
Liederkreis, op. 39
per voce e pianoforte
No. 1 – In der Fremde | N. 1 – In terra straniera |
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit, |
Dalla patria, dietro il rosso dei fulmini, ecco, si avvicinano le nubi, ma mio padre e mia madre sono morti da tempo, nessuno là più mi conosce. Quando, ah presto, viene il tempo quieto, |
No. 2 – Intermezzo | N. 2 – Intermezzo |
Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’. Mein Herz still in sich singet |
La tua stupenda immagine la porto in fondo al cuore, mi guarda viva e lieta ora per ora. Il mio cuore sereno canta per sé |
No. 3 – Waldgespräch | N. 3 – Dialogo nel bosco |
Es ist schon spät, es wird schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! “Groß ist der Männer Trug und List, So reich geschmückt ist Roß und Weib, “Du kennst mich wohl – von hohem Stein |
– E’ già tardi, fa già freddo, ché cavalchi solitaria nel bosco? Il bosco è vasto, tu sei sola, tu bella sposa! Io ti prendo in moglie! – – Grande è l’inganno e l’astuzia degli uomini, – Così ricchi gioielli sul cavallo e sulla donna, – Tu mi conosci bene, dall’alta rupe |
No. 4 – Die Stille | N. 4 – La quiete |
Es weiß und rät es doch keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt es nur einer, nur einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! So still ist’s nicht draußen im Schnee, Ich wünscht’, es wäre schon Morgen, Ich wünscht’, ich wäre ein Vöglein |
Nessuno lo sa, nessuno lo indovina, quanto mi piace, mi piace! Ah, se lo sapesse uno, uno solo, nessuno altrimenti lo deve sapere. Non c’è tanta quiete fuori nella neve, Vorrei essere un uccellino Nessuno lo sa, nessuno lo indovina, |
No. 5 – Mondnacht | N. 5 – Notte di luna |
Es war, als hätt’ der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder, Und meine Seele spannte |
Era come se il cielo avesse baciato in silenzio la terra, ed essa nello splendore dei fiori dovesse sognare lui solo. L’aria spirava pei campi, E la mia anima spiegò |
No. 6 – Schöne Fremde | N. 6 – Bei paesi stranieri |
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund Um die halbversunkenen Mauern Die alten Götter die Rund. Hier hinter den Myrtenbäumen Es funkeln auf mich alle Sterne |
Stormiscono le cime degli alberi, in un brivido, come se in quest’ora sulle mura diroccate gli antichi Dei facessero la ronda. Qui, dietro i mirti Scintillano su di me tutte le stelle |
No. 7 – Auf einer Burg | N. 7 – Su una rocca |
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüber gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare Draußen ist es still’ und friedlich, Eine Hochzeit fährt da unten |
Addormentato in agguato lassù sta il vecchio cavaliere; Sopra scorrono scrosci di pioggia e il bosco stormisce attraverso il cancello. Incolta la barba e la chioma, Fuori tutto è tranquillo e in pace, Un corteo nuziale passa laggiù |
No. 8 – In der Fremde | N. 8 – In terra straniera |
Ich hör’ die Bächlein rauschen Im Walde her und hin. Im Walde, in dem Rauschen, Ich weiß nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Die Mondesschimmer fliegen, Als müßte in dem Garten, |
Sento mormorare i ruscelli, qua e là nel bosco. Nel bosco, nel mormorio, non so dove sono. Gli usignoli cantano Lo splendore della luna vola, Come se nel giardino |
No. 9 – Wehmut | N. 9 – Malinconia |
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. Es lassen Nachtigallen, Da lauschen alle Herzen, |
Posso qualche volta cantare, come se fossi felice, ma lacrime segrete sgorgano e mi si libera il cuore. Liberano gli usignoli, E tutti i cuori ascoltano, |
No. 10 – Zwielicht | N. 10 – Crepuscolo |
Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume – Was will dieses Grau’n bedeuten? Hast ein Reh du lieb vor andern, Hast du einen Freund hienieden, Was heut müde gehet unter, |
Il crepuscolo vuole spiegare le ali, tremando si muovono gli alberi, le nubi passano come sogni grevi – che significa questa paura? Se hai un capriolo più caro degli altri, Se hai un amico quaggiù, Ciò che oggi stanco tramonta, |
No. 11 – Im Walde | N. 11 – Nel bosco |
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, |
Passava un corteo nuziale lungo la montagna, sentivo cantare gli uccelli, come un lampo, tanti cavalieri, il suono del corno, era un’allegra caccia! E prima che ci pensassi, tutto era finito, |
No. 12 – Frühlingsnacht | N. 12 – Notte di primavera |
Über’n Garten durch die Lüfte Hört’ ich Wandervögel ziehn, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt’s schon an zu blühn. Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Und der Mond, die Sterne sagen’s, |
Sopra il giardino, per l’aria, sentii passare gli uccelli migratori, vuol dire profumi di primavera, quaggiù tutto comincia a fiorire. Vorrei esultare, vorrei piangere, E la luna, le stelle lo dicono, |
(Traduzioni di Amelia Maria Imbarrato) |