ore 23:54 ROBERT SCHUMANN LIEDERKREIS OP. 39 —-TESTI DEL POETA EICHENDORFF / PER ME SONO MUSICHE DIFFICILI, MAGARI VI PIACCIONO ALL’ISTANTE, MA A ME OCCORRE RIASCOLTARLE – RIASCOLTARLE…ANCHE SE SONO “CANZONI ” (LIEDER) –KREIS E’ CIRCOLO—MA NON SO AIUTARVI–CIAO A DOMANI, SE QUALCUNO DI VOI ARRIVA, NE HO GRANDE PIACERE–CIAO–COME AVRETE CAPITO DA QUEL DI’, NON HO UN FACILE DISTACCO.

 

Fisher-Diskau

https://www.youtube.com/watch?v=3KiZSE0PQCs&list=PLE5BB3079B3603C0D

 

 

 

Brigitte Fassbaender:

 

https://www.youtube.com/watch?v=FSKifkZXzK0

 

 

note legali (qui, come sapete, trovate il link)

Liederkreis, op. 39

per voce e pianoforte

Testo delle parti vocali (nota 1)
No. 1 – In der Fremde N. 1 – In terra straniera
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr. 

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauschet die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner mehr kennt mich auch hier.

Dalla patria, dietro il rosso dei fulmini,
ecco, si avvicinano le nubi,
ma mio padre e mia madre sono morti da tempo,
nessuno là più mi conosce. 

Quando, ah presto, viene il tempo quieto,
in cui riposo anch’io, e su di me
risuona la bella solitudine del bosco,
e nessuno qui più mi conosce.

No. 2 – Intermezzo N. 2 – Intermezzo
Dein Bildnis wunderselig
Hab ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund’. 

Mein Herz still in sich singet
Ein altes schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.

La tua stupenda immagine
la porto in fondo al cuore,
mi guarda viva e lieta
ora per ora. 

Il mio cuore sereno canta per sé
un’antica, bella canzone,
che si libra per l’aria
e vola a te.

No. 3 – Waldgespräch N. 3 – Dialogo nel bosco
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim! 

“Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. –

“Du kennst mich wohl – von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es wird schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald.”

– E’ già tardi, fa già freddo,
ché cavalchi solitaria nel bosco?
Il bosco è vasto, tu sei sola,
tu bella sposa! Io ti prendo in moglie! – 

– Grande è l’inganno e l’astuzia degli uomini,
il mio cuore è spezzato dal dolore,
qua e là erra il corno silvestre,
o fuggi! Tu non sai chi sono. –

– Così ricchi gioielli sul cavallo e sulla donna,
così meraviglioso il giovane corpo,
ora ti conosco – Dio mi assista!
Tu sei la strega Lorelei. –

– Tu mi conosci bene, dall’alta rupe
guarda quieto il mio castello il fondo del Reno.
E’ già tardi, fa già freddo,
non esci più, mai più da questo bosco.

No. 4 – Die Stille N. 4 – La quiete
Es weiß und rät es doch keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt es nur einer, nur einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll! 

So still ist’s nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht’, es wäre schon Morgen,
Da fliegen zwei Lerchen auf,
Die überfliegen einander,
Mein Herz folgt ihrem Lauf.

Ich wünscht’, ich wäre ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär!

Nessuno lo sa, nessuno lo indovina,
quanto mi piace, mi piace!
Ah, se lo sapesse uno, uno solo,
nessuno altrimenti lo deve sapere. 

Non c’è tanta quiete fuori nella neve,
così mute e tranquille
non sono le stelle nel cielo,
come lo sono i miei pensieri.

Vorrei essere un uccellino
e volare sul mare,
di là dal mare e ancora oltre,
fino ad arrivare in cielo.

Nessuno lo sa, nessuno lo indovina,
quanto mi piace, mi piace!
Ah, se lo sapesse uno, uno solo,
nessuno altrimenti lo deve sapere.

No. 5 – Mondnacht N. 5 – Notte di luna
Es war, als hätt’ der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt. 

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

Era come se il cielo avesse
baciato in silenzio la terra,
ed essa nello splendore dei fiori
dovesse sognare lui solo. 

L’aria  spirava pei campi,
le spiche ondeggiavano lievi,
stormivano piano i boschi,
così chiara di stelle era la notte.

E la mia anima spiegò
ampie le ali,
volò per le lande silenziose
come se volasse verso casa.

No. 6 – Schöne Fremde N. 6 – Bei paesi stranieri
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund
Um die halbversunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund. 

Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr wie in Träumen
Zu mir, phantastische Nacht?

Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie vom künftigem, großem Glück.

Stormiscono le cime degli alberi, in un brivido,
come se in quest’ora
sulle mura diroccate
gli antichi Dei facessero la ronda. 

Qui, dietro i mirti
nel segreto splendore del crepuscolo,
che dici, vaga, come in un sogno,
a me, fantastica notte?

Scintillano su di me tutte le stelle
con ardente sguardo d’amore,
parla ebbra la lontananza
come di futura, grande felicità.

No. 7 – Auf einer Burg N. 7 – Su una rocca
Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüber gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter. 

Eingewachsen Bart und Haare
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

Draußen ist es still’ und friedlich,
Alle sind ins Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet.

Addormentato in agguato
lassù sta il vecchio cavaliere;
Sopra scorrono scrosci di pioggia
e il bosco stormisce attraverso il cancello. 

Incolta la barba e la chioma,
diventati pietra il petto e il collare,
siede da molti secoli
lassù nell’eremo silenzioso.

Fuori tutto è tranquillo e in pace,
tutti sono scesi a valle,
gli uccelli del bosco cantano solitari
negli archi vuoti delle finestre.

Un corteo nuziale passa laggiù
sul Reno nella luce del sole,
i musici suonano allegri,
e la bella sposa, lei piange.

No. 8 – In der Fremde N. 8 – In terra straniera
Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin.
Im Walde, in dem Rauschen,
Ich weiß nicht, wo ich bin. 

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten,
Voll Rosen weiß und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch lange tot.

Sento mormorare i ruscelli,
qua e là nel bosco.
Nel bosco, nel mormorio,
non so dove sono. 

Gli usignoli cantano
qui nella solitudine,
come se volessero raccontare
del bel tempo passato.

Lo splendore della luna vola,
come se vedessi sotto di me
il castello giù nella valle,
ed è tanto lontano!

Come se nel giardino
pieno di rose bianche e rosse
la mia amata dovesse aspettarmi,
ed è morta da tanto tempo.

No. 9 – Wehmut N. 9 – Malinconia
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei. 

Es lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kerkers Gruft.

Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Posso qualche volta cantare,
come se fossi felice,
ma lacrime segrete sgorgano
e mi si libera il cuore. 

Liberano gli usignoli,
quando scherza l’aura di primavera,
il canto della nostalgia
dalla tomba del suo carcere.

E tutti i cuori ascoltano,
e tutti si rallegrano,
ma nessuno sente il dolore
nel canto, la pena profonda.

No. 10 – Zwielicht N. 10 – Crepuscolo
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume –
Was will dieses Grau’n bedeuten? 

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

Was heut müde gehet unter,
Hebt sich morgen neu geboren.
Manches bleibt in Nacht verloren –
Hüte dich, bleib wach und munter!

Il crepuscolo vuole spiegare le ali,
tremando si muovono gli alberi,
le nubi passano come sogni grevi –
che significa questa paura? 

Se hai un capriolo più caro degli altri,
non farlo pascolare da solo,
i cacciatori passano nel bosco e suonano,
voci vagano qua e là.

Se hai un amico quaggiù,
non fidarti di lui in quest’ora,
è amico col viso e col labbro,
ma medita guerra in insidiosa pace.

Ciò che oggi stanco tramonta,
si leva domani rinato.
Qualcosa si perde nella notte –
sta’ in guardia, sveglio e pronto!

No. 11 – Im Walde N. 11 – Nel bosco
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen! 

Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde,
Nur von den Bergen rauschet der Wald
Und mich schauert im Herzensgrunde.

Passava un corteo nuziale lungo la montagna,
sentivo cantare gli uccelli,
come un lampo, tanti cavalieri, il suono del corno,
era un’allegra caccia! 

E prima che ci pensassi, tutto era finito,
la notte copre tutto qui intorno,
solo dalle montagne stormisce ancora il bosco
e io sento un fremito in fondo al cuore.

No. 12 – Frühlingsnacht N. 12 – Notte di primavera
Über’n Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn. 

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und im Träumen rauscht’s der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist deine! Sie ist dein!

Sopra il giardino, per l’aria,
sentii passare gli uccelli migratori,
vuol dire profumi di primavera,
quaggiù tutto comincia a fiorire. 

Vorrei esultare, vorrei piangere,
no, non è possibile!
Antichi prodigi splendono ancora
al chiarore della luna.

E la luna, le stelle lo dicono,
e nel sogno mormora il boschetto,
e gli usignoli lo cantano:
lei è tua, sì, lei è tua!

(Traduzioni di Amelia Maria Imbarrato)

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *