ORE DOPO L’ULTIMA : E’ NAO E’ (COME PIACE A ME!) +MIX DI AMALIA / SE VI PIACE

 

https://www.youtube.com/watch?v=i6uyhJLAzFY

MIX AMALIA RODRIGUEZ-PORTAL DO FADO  “DA NON PERDERE SE SI AMA IL FADO E LA VITA BALLATA

https://www.youtube.com/watch?v=sERBaU0aXWk&list=RDsERBaU0aXWk#t=44

 

L’originale di Amália Rodrigues, parole e musica di Alberto Fialho Janes
Nell’album del 1971 intitolato “Oiça lá ó senhor vinho”. Poi anche in “Amália in Italia” del 1974. 

Oiça lá ó senhor vinho
Amanda in Italia

Una canzone femminista che ha come protagonista una donna lavoratrice dallo sguardo assai disincantato sia sul mondo del lavoro sia sui maschi e, in definitiva, sull’umanità intera…

E’ OU NAO È?

É ou não é
Que o trabalho dignifica
É assim que nos explica
O rifão que nunca falha?
É ou não é
Que disto, toda a verdade,
Que só por dignidade
No mundo, ninguém trabalha!
É ou não é
Que o povo diz que não,
Que o nariz não é feição
Seja grande ou delicado?
No meio da cara
Tem por força que se ver,
Mesmo até eu não meter
Aonde não é chamado!

Digam lá se assim ou não é?
Ai, não, não é!
Digam lá se assim ou não é?
Ai, não, não é!
Pois é!

É ou não é
Que um velho que à rua saia
Pensa, ao ver a minissaia:
Este mundo está perdido?!
Mas se voltasse
Agora a ser rapazote
Acharia que saiote
É muitíssimo comprido?

É ou não é
Bondosa a humanidade
Todos sabem que a bondade
É que faz ganhar o céu?
Mas na verdade, não
Lá sem salamaleque,
Eu tive que aprender
É que ai de mim se não sou eu!

Digam lá se assim ou não é?
Ai, não, não é!
Digam lá se assim ou não é?
Ai, não, não é!
Pois é!
Digam lá se assim ou não é?
Ai, não, não é!
Digam lá se assim ou não é?
Ai, não, não é!
Pois é!

inviata da Bernart Bartleby – 2/1/2014 – 09:08


 

 

Lingua: Italiano

 

Traduzione italiana dell’originale di Amália Rodrigues, di Deolinda da Lyrics Translate

E’ VERO O NO?

E’ vero o no
Che il lavoro dà dignità
E’ così che ci spiega
Il proverbio che mai sbaglia?
E’ vero o no
Che di questo, tutta la verità,
E’ che solo per dignità
Nel mondo nessuno lavora!

E’ vero o no,
Che la gente dice che no,
Che il naso non é una caratteristica,
Che sia grande o delicato?
In mezzo alla faccia
Deve per forza vedersi,
Anche a chi non lo ficca
Dove non dovrebbe!

Dite un po’ se é così o no?
Ah no, non è? Ah no, non è?
Dite un po’ se é così o no
Ah, no, non è?… E invece sì!

E’ vero o no
Che un vecchio che esca per strada
Pensa, al vedere la minigonna:
“Dove andremo a finire”?
Ma se tornasse
Ora ad esser ragazzotto
Penserebbe che il gonnellino
E’ anche troppo lungo!

E’ vero o no
Che l’umanità é buona
Tutti sanno che é la bontà
Che fa guadagnare il cielo?
Ma la verità,
Nuda senza salamelecchi
Che ho dovuto imparare
E’ che guai a me se non mi arrangio da sola!

inviata da Bernart Bartleby – 2/1/2014 – 09:09

 

Version française – LA FILATURE – Marco Valdo M.I. – 2014
Chanson italienne – La filanda – Milva – 1971
Paroles de Vito Pallavicini (1924-2007), parolier italien.
Musique d’Alberto Fialho Janes (1909-1971), compositeur et parolier portugais.
Adaptation italienne de la chanson d’Amália Rodrigues intitulé “É ou não è” de 1971.

LA FILATURE

C’est qui, c’est quoi
Qui fait tourner la filature ?
L’affaire est claire, c’est sûr
Ce sont les filles comme moi

Il y a, il y a
Que je laisse sur le métier
Les larmes et le tracas
De t’avoir aimé

Car, car, car, car…
Tu étais le fils du patron
Tu jouais de la séduction
Moi, je suis tombée dans ton traquenard

Comme ci, comme ça
Entre soupirs et errements
Moi, j’attends un enfant
Et je me demande pourquoi

Toi qui ne vivais pas sans moi
– Amour, amour –
Au début, tu savais pourquoi
– Qu’est donc l’amour ?

Qu’est-ce, qu’est-ce
Cette vie faite comme ça ?
Toi, tu te balades avec ta caisse
Et moi, moi, je n’y ai pas droit.

C’est qui, c’est quoi
Ce père qui commande ?
Il me veut à la filature
Mais pas avec toi

Qu’est-ce, qu’est-ce
Cette grande différence
Si tu ne peux vivre sans
Mes yeux un seul instant ?

Pourquoi, pourquoi
Dans l’esprit du patron
Les gens comme moi
Ont le cœur en coton ?

Toi qui ne vivais pas sans moi
– Amour, amour –
Au début, tu savais pourquoi
– Qu’est donc l’amour ?

Désormais, je le sais
Le monde entier est une filature
Où toujours il y a celui qui commande
Et celui qui, bien obligé, se tait.

Et pourtant, pourtant
Si on fait l’amour à deux
Il faut équitablement
Partager ses fruits en deux

Toi qui ne vivais pas sans moi
– Amour, amour –
Au début, tu savais pourquoi
– Qu’est donc l’amour ?

Aïe l’amour
Aïe l’amour
Aïe ! Qu’est donc l’amour ?

inviata da Marco Valdo M.I. – 6/1/2014 – 13:03

 

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *