ore 08:13 “E mentre posa la suonatrice /ancor odono i colli”—una bellissima poesia-musica del nostro Ugo Foscolo—chi non è apprenduto in questo eloquio! trova un’introduzione con parafrasi // di questi tempi: attenzione, “Euro” è un vento!

 

 

 

Come quando più gaio Euro provoca

Su l’alba il queto Lario, e a quel susurro

Canta il nocchiero, e allegransi i propinqui

Liuti, e molle il flauto si duole

D’innamorati giovani e di ninfe

Su le gondole erranti; e dalle sponde,

Lietissimo specchiandosi nell’onde,

Risponde il pastorel con la sua piva;

Per entro i colli rintronano i corni

Terror del cavriol, mentre in cadenza

Di Lecco il malleo domator del bronzo

Tuona dagli antri ardenti; stupefatto

Perde le reti il pescatore, ed ode:

Tal diffuso dell’arpa erra il concento

Per la nostra convalle; e mentre posa

La sonatrice, ancora odono i colli.

 

(da “le Grazie” di Ugo Foscolo –  (Zante6 febbraio 1778 – Turnham Green, Londra 10 settembre 1827)

 

qui, chi vuole, trova un’introduzione alla poesia con la famosa “parafrasi”, cioè la traduzione in prosa

http://it-it.abctribe.com/Wiki/letteratura_italiana/musica_alta_e_il_lario_questo_brano/_gui_320_78

 

Condividi
Questa voce è stata pubblicata in GENERALE. Contrassegna il permalink.

2 risposte a ore 08:13 “E mentre posa la suonatrice /ancor odono i colli”—una bellissima poesia-musica del nostro Ugo Foscolo—chi non è apprenduto in questo eloquio! trova un’introduzione con parafrasi // di questi tempi: attenzione, “Euro” è un vento!

  1. nemo scrive:

    Cara Chiara, una poesia è sempre una ‘boccata di ossigeno’ per chi, cioè noi, è immerso permanentemente in un magma dantesco di ‘quotidiano’ ( banalissimo e ossessivamente ripetitivo). Se poi, la lirica è del Foscolo … ehhh …… chapeau !

    • Chiara Salvini scrive:

      Mi dispiace non ti sia “tanto” piaciuta; penso sia impossibile per me ridurla a pochi versi significativi (tu ci riusciresti senz’altro, avendone voglia però!), tra l’altro scritti purtroppo in una lingua oggi incomprensibile anche per me: io non bado ai significati, ma sola alla musica del brano che è una minuscola “sin-fonia” ; già allora, quando in classe ci spiegavano parola per parola, l’unica cosa che mi colpì fu questa straordinaria musica, che si può cogliere, solo in un momento lungo di silenzio “dal mondo”, espressione che a me parla meglio di: “lontano dal fracasso quotidiano” oppure “lontano dalla pazza folla”, molto bello non ti pare? E’ il titolo di un romanzo inglese. Sul Foscolo, l’Alfieri…ecc., quando posso, cercherò cosa ne dice quella “lingua marcia” (detto in ligure”) di Gadda, è un piccolo librettino rosso di Adelphi (Piccola Biblioteca 318), sì, era lì con me, subito sopra la mia testa in un posto privilegiato. Se non l’hai già visto potrebbe piacerti perché – ma posso sbagliarmi- è uno dei pochissimi libri in cui parla di sé. Sono interviste dal 1950 al 1972 e il titolo è già tutto suo (per uno che sta rilasciando un’intervista): è infatti tra virgolette, “Per favore mi lasci nell’ombra”. Aspetta, ho trovato, piccola piccola citazione, non andar via: “In Ugo Foscolo io non odio il poeta: se mai odio l’istrione, il basettone” e zù àgua, dicono a Genova: p. 112// Però, sai, se aspetti, ti racconto una cosa graziosa: un mio compagno di scuola per età (lui nella sez.A, quei maledetti che ora sanno l’inglese), si era fissato su di me “come moglie”: mi diceva (lui avrebbe fatto il medico e l’ha fatto) “E poi tu, con quella uniforme azzurra, apri ai clienti”—senza neanche aggiungere “ma sotto nuda!”— Hai capito il tipo “romantico”. Ebbene, forse un po’ mi attirava, e molto no; ma per spiegarmi a me stessa, ho usato una frase che mi ha chiarito “nel profondo”: “Non potrebbe mai capire i Sepolcri!”. Bisogna leggere Gadda! ciao, se sei rimasto fin qui, “grazie dell’attenzione”, inchinandomi, ma non troppo chiara (un po’ castana)-ch

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *